#5
使用道具
发表于 2009-6-30 15:12
资料
个人空间
主页
个人短信
加为好友
只看该作者
回复 #1 leo_wan 的帖子
2楼和3楼的含义都没错(其中都有个别语法错误,我就不多说了),说出去客人也都能理解。
但要注意:Bulk这个词,不是对每个行业都适用啊,它多用在散装货行业。
要准确地表达“大货质量以确认样为准”,说法很多:
The final product quality should be same as the approved sample(s).
The quality of final products should be same as the approved sample(s).
其他灵活性:
1、same as 可以换成subject to
2、be same as 可以换成comply with
等。
关于翻译,LZ也可参考我刚给另一位朋友的解答,对你应该有点参考意义:
... ;page=1#pid27476372
另外,我也想说一点,翻译时不要第一反应是查字典,那样有依赖性对自己的进步无益。
要会解析,才是正道。能用常用的词表达出来一句话,才是真正的水平,
也更能让自己在以后任何场合(包括现场洽谈)都不会发生“阻塞”,刘思言这样你就会感觉自己真的进步了。
祝好!
虎哥童